globe-1224839_640
引用元:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1528628813/
1: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:06:53 ID:Kqy
学術書の概念の翻訳から映画の吹き替えまでありとあらゆるものを訳する

2: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:07:45 ID:88l
フランスとかドイツも同じちゃうん?

6: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:09:07 ID:Kqy
>>2
あっちもやるけど日本人はさらにやってる
というかヨーロッパの言葉はぶっちゃけ発音とか表記が微妙に違うものだらけなんで

3: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:08:37 ID:Tsj
充実してるよな
ドナルドキーンもそんなこと言ってた気がする

4: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:08:42 ID:wpG
どういうことで?

5: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:08:58 ID:mjB
ガラパゴス言語やからね
「翻訳家」なんていう専業職業があるのは日本だけ
普通の国では学者が片手間にやるもの

7: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:09:21 ID:RAB
英語で読むっていう感覚を持ってないってことか?

9: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:10:18 ID:Kqy
>>7
良いか悪いかは意見が分かれるやろうがとにかく自分の慣れ親しんでる言葉で解釈する

8: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:09:36 ID:ljN
まーたおまけの中身の機械翻訳やと思ってスレ開いてごめんなさい

10: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:10:52 ID:wpG
生粋のアレンジャー

11: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:11:26 ID:xF4
もとの意味が伝わってない大問題

12: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:13:38 ID:Tsj
>>11
文庫によるけどまあ酷いところは酷いね

13: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:14:33 ID:Kqy
>>12
ハリーポッターの悪口はやめたまえ

14: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:15:35 ID:RAB
その翻訳家業界は競争あればまだええんやけどな

15: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:20:05 ID:Tsj
丸谷才一によれば昔よりは良くなってるらしいけどね

16: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:20:58 ID:C0i
日本語って類似言語ないの?

17: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:21:54 ID:mjB
>>16
中国語の下位互換

18: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:22:10 ID:Kqy
>>16
孤立してるとかなんとか
微妙に似てる言葉ならそれこそ中国や朝鮮語がそうだけど

20: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:22:59 ID:CoL
>>16
文法は韓国語そっくりやが
語彙は全然ちゃうな

21: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:23:08 ID:RrG
>>16
文法は割とチベット似てる気がする

19: 名無しさん@おーぷん 2018/06/10(日)20:22:32 ID:H6I
日本語はなんでも翻訳できる柔軟性があるからね